“Sísif” (Sísifo), 2014. 3’34’’
ENG
The artist Laura Torres Bauzà and the curator Fernando Gómez de la Cuesta set off from a concept as polysemous as is an island to construct an interesting project that reflects on origin and inheritance, on life and its transit, on identity and sense of belonging, on symbols and the need to interpret that which surrounds us. The idea of inhabiting, occupying, living, surviving and working, in relation to space, home, the place, the earth and the niche. The body and territory in contradiction, connection and symbiosis, comprise a series of investigations which were already common in some of the previous approaches of both and on which they rely to develop this proposal, thanks to a unique mechanism. Torres Bauzà and Gómez de la Cuesta set off from an intense process of exchange of video images and linked texts, which in a stroke of luck of exquisite corpse sophisticated and poetic; have shaped the project as their conceptions are embodied, at the same time different and concurrent with the idea of island. The result is this peculiar video-creation titled “Sísif” (Sisyphus) by Torres Bauzà which is accompanied by a text penned by two hands, the actual artist and the commissioner of the proposal.
ESP
La artista Laura Torres Bauzà y el comisario Fernando Gómez de la Cuesta parten de un concepto tan polisémico como el de isla para construir un interesante proyecto que reflexiona sobre el origen y la herencia, sobre la vida y su tránsito, sobre la identidad y el sentido de pertenencia, sobre los símbolos y la necesidad de interpretación de aquello que nos rodea. La idea de habitar, ocupar, vivir, sobrevivir y trabajar, en su relación con el espacio, con el hogar, con el lugar, con la tierra y con el nicho. El cuerpo y el territorio en contradicción, conexión y simbiosis, conforman una serie de investigaciones que ya eran comunes en algunos de los planteamientos anteriores de ambos y de las que se valen para desarrollar esta propuesta gracias a un singular mecanismo. Torres Bauzà y Gómez de la Cuesta parten de un intenso proceso de intercambio de imágenes videográficas y de textos encadenados que, en una suerte de sofisticado y poético cadáver exquisito, han ido dando forma al proyecto mientras plasman sus concepciones, a la vez diferentes y concurrentes, sobre la idea de isla. El resultado es esta peculiar videocreación titulada “Sísif” (Sísifo) realizada por Torres Bauzà y que viene acompañada de un texto construido a dos manos entre la propia artista y el comisario de la propuesta.
ENG
The artist Laura Torres Bauzà and the curator Fernando Gómez de la Cuesta set off from a concept as polysemous as is an island to construct an interesting project that reflects on origin and inheritance, on life and its transit, on identity and sense of belonging, on symbols and the need to interpret that which surrounds us. The idea of inhabiting, occupying, living, surviving and working, in relation to space, home, the place, the earth and the niche. The body and territory in contradiction, connection and symbiosis, comprise a series of investigations which were already common in some of the previous approaches of both and on which they rely to develop this proposal, thanks to a unique mechanism. Torres Bauzà and Gómez de la Cuesta set off from an intense process of exchange of video images and linked texts, which in a stroke of luck of exquisite corpse sophisticated and poetic; have shaped the project as their conceptions are embodied, at the same time different and concurrent with the idea of island. The result is this peculiar video-creation titled “Sísif” (Sisyphus) by Torres Bauzà which is accompanied by a text penned by two hands, the actual artist and the commissioner of the proposal.
ESP
La artista Laura Torres Bauzà y el comisario Fernando Gómez de la Cuesta parten de un concepto tan polisémico como el de isla para construir un interesante proyecto que reflexiona sobre el origen y la herencia, sobre la vida y su tránsito, sobre la identidad y el sentido de pertenencia, sobre los símbolos y la necesidad de interpretación de aquello que nos rodea. La idea de habitar, ocupar, vivir, sobrevivir y trabajar, en su relación con el espacio, con el hogar, con el lugar, con la tierra y con el nicho. El cuerpo y el territorio en contradicción, conexión y simbiosis, conforman una serie de investigaciones que ya eran comunes en algunos de los planteamientos anteriores de ambos y de las que se valen para desarrollar esta propuesta gracias a un singular mecanismo. Torres Bauzà y Gómez de la Cuesta parten de un intenso proceso de intercambio de imágenes videográficas y de textos encadenados que, en una suerte de sofisticado y poético cadáver exquisito, han ido dando forma al proyecto mientras plasman sus concepciones, a la vez diferentes y concurrentes, sobre la idea de isla. El resultado es esta peculiar videocreación titulada “Sísif” (Sísifo) realizada por Torres Bauzà y que viene acompañada de un texto construido a dos manos entre la propia artista y el comisario de la propuesta.
ENG
Perhaps you, on the other side, carry sand under your nail mixed with the remainders of my dead. And here, your people, like a sea of impossible voices that I´ll never know what they try to say. So alive, so liquid, as the bequest of a never-ending echo.
This black earth will be the only part of the promised land you will achieve, the one you have scraped with your fingers, the one you manage to break apart from the hard stone of our island. This earth will become waste and will accompany you for the rest of your life, becoming the earth they will find in your coffin when we are all dead.
And to say waste, my tongue moves as if speaking of hope. Because you keep stars under your nails and constellations in your molars. And this earth, fruitful at the same time, shuts our mouths showering our bowels and makes me understand, with the simple gesture of swallowing that maybe tomorrow I´ll be mud in your house, putting an end to the debt of achieving the growth of your children.
Let us dig then without losing our breath, although our effort brings no reward, although we may be Sisyphus drilling the earth, trying to conquer the same space we are losing, digging a hole to plant the seed, to bury ourselves when the time comes, as an emptiness, as a house. We will become the fertiliser that will either make the island grow or make it disappear forever under a carnivorous vegetation.
CAT
Potser tu, de l’altra banda, portes sota l’ungla una arena entremesclada amb els ossos dels meus morts. I aquí, els teus, com un mar de veus inassolibles que no sabré mai què em volen dir. Tan vius, tan líquids, com l’herència d’un ressò que mai s’acaba.
Aquesta terra negra serà l'única part de la terra promesa que obtindràs, la què hagis gratat amb els dits, la què aconsegueixis esmicolar de la dura pedra de la nostra illa. Aquesta terra es convertirà en brutor i només ella t’acompanyarà la resta de la teva vida, essent la terra què trobaran al teu taüt quan tots nosaltres haguem mort.
I per dir brutor la meva llengua es mou com si anés a dir esperança. Per que sota l’ungla hi tens estrelles i als queixals constel.lacions. I aquesta terra, a l’hora fèrtil, ens fa callar la boca farcint-nos els budells, i em fa saber, amb el gest d’una empassada que potser demà seré fang a casa teva, saldant el deute de fer créixer als teus infants.
Per això cavem sense perdre l'alè, encara que el nostre esforç no dugui recompensa, encara que siguem Sísif perforant la terra, tractant de conquerir el mateix espai que anem perdent, fent un forat per plantar la llavor, per inhumar-nos quan arribi el moment, com un buit, com una casa. Serem l'abonament que farà créixer l’illa o que la farà desaparèixer per sempre sota una vegetació carnívora.
ESP
Quizás tú, en la otra orilla, lleves bajo la uña una arena entremezclada con los restos de mis muertos. Y aquí, los tuyos, como un mar de voces imposibles que no sabré nunca que tratan de decir. Tan vivos, tan líquidos, como la herencia de un eco interminable.
Esta tierra negra será la única parte de la tierra prometida que obtendrás, la que hayas arañado con los dedos, la que consigas desmigajar de la dura piedra de nuestra isla. Esta tierra se convertirá en despojo y solo ella te acompañará el resto de tu vida, siendo la tierra que encontrarán en tu ataúd cuando todos nosotros hayamos muertos.
Y para decir despojo, mi lengua se mueve como si hablara de esperanza. Porque bajo las uñas guardas estrellas y constelaciones en las muelas. Y esta tierra, a la vez fértil, nos calla la boca colmándonos las entrañas, y me da a entender, con el simple gesto de tragar, que quizás mañana seré barro en tu casa, saldando la deuda de conseguir que tus niños crezcan.
Cavemos por ello sin perder el aliento, aunque nuestro esfuerzo no traiga recompensa, aunque seamos Sísifo perforando la tierra, tratando de conquistar el mismo espacio que vamos perdiendo, haciendo un agujero para plantar la semilla, para inhumarnos cuando llegue el momento, como un vacío, como una casa. Seremos el abono que hará crecer la isla o que la hará desaparecer para siempre bajo una vegetación carnívora.